Формирование социокультурной компетенции через использование фольклора на уроках английского языка и во внеклассной работе
Познание 21 век - все о науке, образовании и школах

Формирование социокультурной компетенции через использование фольклора на уроках английского языка и во внеклассной работе

Не возникает никаких сомнений в том, что для каждого учителя важным является повышение эффективности обучения. Любой урок должен быть увлекательным, вызывать интерес у детей, ведь интерес является главной движущей силой познавательной деятельности.

«Поскольку язык- это зеркало культуры, копилка культуры. Передатчик, орудие и инструмент культуры, решение актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов заключается в том, что языки должны изучаться в единстве с миром и культурой народов, говорящих на данном языке». (Р.Д. Токарева).

Процесс обучения английскому языку носит коммуникативную направленность, строится на устной основе, происходит в игровой форме с использованием собранного материала на изучаемом языке. Собранный материал: пословицы и поговорки, загадки и скороговорки использую на разных этапах урока и во внеклассной работе. Это способствует формированию социокультурной компетенции учащихся, то есть через изучение языкового материала знакомимся с культурой Англии, стараемся воспитать в себе «терпимость» к чужой культуре, уважение к ней и осознать себя как носителя национальной культуры через призму других культур; а также развитию слухового восприятия, памяти, мышления.

Объём работ по изучению английского фольклора огромен, а время на уроке ограничено. Поэтому знакомство и основные этапы провожу на занятиях факультатива. На уроке идёт отработка и контроль знаний.

Пословицы и поговорки.

Пословицы и поговорки – самый выразительный и яркий раздел фразеологии. На занятиях факультатива мы узнаём, что у каждой пословицы есть своя коммуникативная задача. Пословицы:

  1. Предупреждают: If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты всё пела – это дело, так пойди же попляши;
  2. Подытоживают народный опыт: Hell is paved with good intentions. - Благими намерениями вымощена дорога в ад; Marriages are made in Heaven. - Браки создаются на небесах.
  3. Критически высмеивают собственнические инстинкты: Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит;
  4. Ехидно комментируют внешний вид: You look like a cat after it eaten a canary. – Ты светишься довольством;
  5. Дают яркие и запоминающиеся советы: Doesn’t trouble trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока тихо;
  6. Учат мудрости жизни: Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать о вас;
  7. Философствуют и подытоживают философские размышления: Liars should have good memories.- Лжецам нужна хорошая память.

Мы выясняем, употребляются ли пословицы в обычной жизни или стоят выразительным особняком. Оказывается, англичане, как и мы, употребляют их в повседневной речи.

Обогащение своего словарного запаса в английском языке за счёт использования пословиц и поговорок – это интереснейшая работа. Встречая пословицу, слова которой уже известны, дети стараются догадаться о её значении. Но там, где заложен философский смысл, приходится сложнее – надо уметь абстрагироваться от конкретных вещей и предметов. Однако никогда не стоит пытаться перевести русскую пословицу на английский язык или английскую пословицу – на русский. Иногда смысл похожий, а реалии жизни зачастую кардинально отличаются. Поэтому пословицы – это единицы языка, которые следует заучивать наизусть. При работе над пословицами делаю установку, что заучивать их следует точно, соблюдая при употреблении порядок слов, именно те грамматические характеристики, включая именно ту лексику, которая стоит в пословице или поговорке. (Приложение 1).

A friend in need is a friend indeed. – Друзья познаются в беде. (7 form, Unit 5, Lesson 2).

Большинство английских пословиц имеют аналог в русском языке. Это объясняется тем, что народная мудрость рождается в сходных условиях в разных странах. Использую задание: правильно подберите английской пословице русский аналог. (Приложение 2).

1. Better an egg today than a hen tomorrow.

 

 

1. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

2. As clear as day.

 

 

2. Ясно, как день.

3. An hour in the morning is worth two in the evening.

 

 

3. Праздность – мать всех пороков.

4. By doing nothing we learn to do ill.

 

 

4. Утро вечера мудренее.

Объяснение лексического значения – ещё один вид заданий. (Приложение 3).

An apple a day keeps the doctor away.

Кто яблоко в день съедает, тот у доктора не бывает. Данная пословица является рекомендацией вести здоровый образ жизни, есть больше овощей и фруктов. (6 form, Unit 4, Lesson 4).

Подбираем к иллюстрациям пословицы.

Пословицы приходили из различных сфер: из морской сферы, из сельскохозяйственной области, из латыни, из библейских изречений либо как переводы некоторых французских пословиц, поэтому одно и тоже понятие могло выражаться разными способами (ср.: в русском языке: это мне нужно как собаке пятая нога или: как прошлогодний снег). Поэтому в английском языке встречаются синонимичные пословицы, с которыми знакомимся на занятиях факультатива. (Приложение 4).

Make hay while the sun shines;

Strike the iron white it is hot -

Куй железо пока горячо.

Но уж если ты английскую пословицу выучил, то она останется с тобой на всю жизнь и будет помогать понимать английский язык, английскую культуру, английский юмор, психологию англичан.

На итоговом занятии по теме «Пословицы и поговорки» использую компьютерную программу «Профессор Хиггинс».

Загадки.

Загадки – прекрасная основа для учебной и внеклассной работы. На уроке их легко превратить в раздаточный материал для развлекательной пятиминутки. (Приложение 5).

I have four legs, but I cannot walk. /a table, a chair/.

(6 form, Unit 7, Lesson 1).

В виде игры «Подскажи словечко» (дети показывают карточку со словами или картинками, которые необходимо вставить) использую загадки – рифмовки.

К теме «Животные» в 5 классе (Unit 1, Lesson 7).

  1. Кто забрался в мой сапог
    И фырчит там? / a hedgehop/.
  2. Кто орехов кучу съел
    И на прут грибов надел? / a squirrel/.

Знакомство с загадкой начинаем на занятиях факультатива. Чтение, перевод, заучивание – обычные этапы работы. Изготовили книжку – самоделку «Загадки о часах» по предварительно сделанным заготовкам. А вот конкурс загадок, когда ученики задают друг другу вопросы, вызывает большой интерес, они с нетерпением ждут ответов.

Говорим о С.Я.Маршаке, который переводил загадки народов мира, в частности: английские.

Английская загадка тяготеет порою к более развёрнутой, «сюжетной» форме в отличие от русских загадок. Привожу пример поэтического перевода и предлагаю разгадать:

It’s true; I have both face and hands,

 

 

 

 

 

 

На нас кто- нибудь то и дело глядит,

And more before your eye;

 

 

 

 

 

 

А мы, знай, идём да идём.

Yet when I go, my body stands

 

 

 

 

 

 

Но когда мы идём, наше тело стоит,

And when I stand, I lie.

 

 

 

 

 

 

А когда мы стоим, мы врём.

Очень интересная загадка:

 

 

 

 

 

 

Перевод:

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,

 

 

 

 

 

 

Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс

They all went together to seek a bird’s nest;

 

 

 

 

 

 

Весною с корзинкой отправились в лес.

 

 

 

 

 

 

 

В гнезде на берёзе, где не было птиц,

They found a bird’s nest with five eggs in,

 

 

 

 

 

 

Нашли они пять розоватых яиц.

They all took one, and left four in.

 

 

 

 

 

 

Им всем четверым по яичку досталось,

 

 

 

 

 

 

 

И всё же четыре на месте осталось.

 

 

 

 

 

 

 

Разгадка:

 

 

 

 

 

 

 

Хоть разные названы здесь имена (Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс).

 

 

 

 

 

 

 

Но так называлась девчонка одна. Она ходила с корзинкою в лес.

Шуточные загадки требуют серьёзной подготовки. Сначала даю пояснение языкового или смыслового характера, объясняю незнакомые слова. Эти слова могут способствовать не только правильному восприятию загадки, но и быть ключом к ответу. (Приложение 6).

What has sails but never goes to sea? (A windmill).

Скороговорки.

Попробуйте произнести скороговорки по-русски! Без тренировки – не сразу получается. Скороговорки - прекрасная возможность поработать над произношением и артикуляцией во время фонетической зарядки. Кроме того, это весело. Использую их на первых уроках иностранного языка, когда идёт знакомство со звуками, транскрипцией, обозначение звуками определённых сочетаний букв, для отработки труднопроизносимых звуков на последующих уроках. (Приложение 7).

A black cat sat on a mat and ate a fat rat.

Увлекательно проходит работа со скороговорками при помощи компьютерной программы «Профессор Хиггинс». Выбираем скороговорку, прослушиваем, читаем. Затем тренируемся произносить, переключая скорость звучания.

Читать еще:

Отзывы (через аккаунты в социальных сетях Вконтакте, Facebook или Google+):

Оставить отзыв с помощью аккаунта ВКонтакте:

Оставить отзыв с помощью аккаунта FaceBook:

Оставить отзыв с помощью аккаунта Google+:

Подписаться на новые статьи:


Школьные занятия:
 
Контакты Научно-популярный портал "Познание - XXI век".
111672, г. Москва, ул. Новокосинская, д. 15, корп. 7.
Для связи E-mail: . poznanie21@yandex.ru